हरे कृष्ण हरे कृष्ण कृष्ण कृष्ण हरे हरे | हरे राम हरे राम राम राम हरे हरे
POR FAVOR cite siempre las fuentes y enlace la dirección completa en caso de copiar los contenidos.
¿No comprende algún término utilizado en los artículos? Visite y consulte www.glosariosanscrito.blogspot.com

25 jul. 2019

Los hermanos Gosh (Por Sri Bhakti Ballabh Tirtha Goswami Maharaja)

VASUDEVA GHOSH
LOS HERMANOS GOSH





kalāvatī rasollāsā guṇatuṅgā vraje sthitāḥ 

śrī-viśākhā-kṛtaṁ gītaṁ gāyanti smādya tā matāḥ |
govinda-mādhavānanda-vāsudevā yathā-kramam 

Govinda, Madhava y Vasudeva fueron tres gopis de Vraja llamadas Kalavati, Rasollasa y Guṇatunga, quienes solían cantar canciones compuestas por Vishakha. (Gaura Gaṇodeśa Dīpikā 188)

Estos tres hermanos nacieron en una familia kayastha de clase alta, al norte de Rarha y los tres fueron cantantes famosos por la dulzura de sus voces.

El meritorio Madhava Ghosh se dedico al kirtan. No había cantante alguno sobre la tierra que se le igualara. Se decía acerca de el que era un cantante de Vrindaban. El era el mas querido a Nityananda Prabhu. Los tres hermanos, Govinda, Madhava y Vasudeva comenzaban a cantar mientras el Señor Nityananda danzaba. (Chaitanya Bhagavat 3.5.257-9)

Chaitanya Mahaprabhu y Nityananda Prabhu bailaban en el kirtan de los tres hermanos, Govinda, Madhava y Vasudeva. . (Chaitanya Bhagavat 1.15.115)

Cuando Nityananda retorno a Gauḍadeśa para predicar, el estaba acompañado por Vasudeva y Madhava Gosh. Mientras tanto Govinda permanecía en Nilachal con Mahaprabhu.

El día de la desaparición de Vasudeva Ghosh es el segundo día de la luna creciente del mes de Karttik.

Una canción escrita por Vasudeva Ghosh:
gaurāńga tumi more dayā nā chāḍiha
āpana kariyā rāńgā caraṇe rākhiha

Oh Gauranga! No falles en derramar Tu misericordia sobre mí. Haciéndome tuyo, mantenme cerca a las rojizas plantas de tus pies de loto.

tomāra caraṇa lāgi saba teyāginu
śītala caraṇa pāyā śaraṇa lainu

Por tus pies de loto yo he renunciado a todo. Al haber obtenido estos refrescantes pies de loto, yo he tomado refugio en ellos


e kule o kule mui dilu tilāṣjali
rākhiho caraṇe more āpanāra bali’

Sin tomar consideración de la familia a la que pertenecí, yo les he abandonado a ellos completamente. Guárdame en tus pies de loto y llámame
Tuyo propio.

vāsudeva ghoṣe bale caraṇe dhariyā
kṛpā kari rākha more pada-chāyā diyā

Cogiendo tus pies, Vasudeva Ghosh ora, “ Bondadosamente mantenme aquí, para siempre dándome la sombra de Tus pies de loto.”

¡Jay Nitay Gaura Haribol!



fuente: https://www.facebook.com/photo.php?fbid=788145994560371&set=a.172172676157709.30981.100000949334703&type=1&theater
Traducción al español: Rasesvari dasi
Edición para Radharanikijay: Hari-ras das

ARTÍCULOS

.

Contáctenos!:

Contáctenos!: